​21 лютого, у Міжнародний день рідної мови, докторка педагогічних наук, професорка Жанна Клименко прочитала 3-курсникам лекцію на тему «Розвиток мовлення учнів у процесі вивчення зарубіжної літератури». Майбутні вчителі-філологи мають усвідомлювати, що художнє перекладне письменство, яке вивчається в шкільному курсі зарубіжної літератури, є важливим джерелом збагачення мовлення наших школярів. Адже робота над перекладом стимулює звернення тлумача до всіх скарбів рідної мови, розкриття її потенційних можливостей. Невипадково письменники та вчені-філологи часто радять вчитись точного й тонкого смислового, а також стилістичного відчуття слова не лише на зразках оригінальної літератури, а й на художніх перекладах.

Так, видатна українська перекладознавиця Роксолана Зорівчак зазначала: “Я особисто вважаю дуже добрими посібниками для вдосконалення та ушляхетнення власного мовлення переклади П. Куліша, В. Cамійленка, І. Стешенко, М. Зерова, перекладні антології “Відлуння”, “Друге відлуння” та “Третє відлуння” Г. Кочура, “Від Боккаччо до Аполлінера” М. Лукаша, “Захід і Схід” В. Мисика, повного українського Горація в перекладі А. Содомори, у його ж перекладі Овідієві “Любовні елегії” та “Скорботні елегії”, Гомерові “Іліаду” та “Одіссею” в перекладі Бориса Тена, “Фауст” Й. В. Ґете у перекладі М. Лукаша та в його ж перекладі (з доопрацюванням А. Перепаді) Сервантесового “Дон Кіхота”, “Світовий сонет” Д. Павличка та інші шедеври перекладної літератури” (Зорівчак Р. Художній переклад в Україні як чинник формування нації. Урок української. 2002. № 4. С. 58 – 59).